Факультет прикладной лингвистики ИрГТУ подготовил сборник статей «Язык и культура: взгляд молодых исследователей»

16 января 2015 года//Наука

Сборник статей студентов и магистрантов «Язык и культура: взгляд молодых исследователей» подготовлен на факультете прикладной лингвистики ИрГТУ. Сборник  содержит  статьи,  посвященные  теоретическим  проблемам современной  лингвистики, переводу  как  акту  межкультурной  коммуникации,   социокультурному   аспекту   в   лингвистических   исследованиях.   В  материалах рассматриваются  также  вопросы,  касающиеся  повседневной  жизни, традиций, обычаев представителей разных культур. Редакционную  коллегию  возглавила  доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей  ИрГТУ Ирина Пашаева.


Студентки института  архитектуры и строительства Дарья Авдосенко, Дарья Штанько и старший  преподаватель  кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1 Валентина Урбаханова представили в сборнике на примере  немецкого языка «Особенности этиологической сказки».  В статье рассматривается этиологическая сказка как особый жанр устной прозы. Представляя собой  на первый взгляд простое фантастическое повествование, этиологические сказки обладают реалистическим подтекстом за счет уподобления животных людям и воспитывают ум, чувство юмора и воображение, передавая знания и опыт. Они соединили в себе жизненные ценности,  критику  социальных  явлений. 

Авторы подчеркивают, что этиологическая  сказка  –  это  сказка  о  происхождении  тех  или иных  особенностей  внешнего  облика  животных,  их  образа  жизни: «В русской культуре такой жанр сказок не выделяют ни сказочники, ни читатели. В европейской традиции этот тип сказок воспринимается именно как жанр. Сюжет данного типа сказок характеризуется ясностью, четкостью и простотой. Они «строятся на элементарных действиях, лежащих в основе повествования, представляющих собой более или менее ожидаемый конец.

Между  тем,  этиологические  сказки несут в себе глубинный смысл и имеют  ряд  особенностей, например, дидактизм (сказки поучительны и назидательны). Увлекательность сюжета, образность  и  забавность  делают  сказки  весьма  эффективным  педагогическим средством.  Сказка  «Лягушки  в  молоке»  («Die  Frösche  in  der Milch») учит не терять надежду и бороться до конца; сказка «Лев и мышка» («Der Löwe und die Maus») учит помнить добро; сказка «Красивый белый мех» («Der schöne weiße Pelz») учит быть собой. Основу  словесной  ткани  этиологической сказки составляет  образность,  подчеркиваются основные человеческие добродетели».

Проблема влияния национальных особенностей на коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур рассматривается в статье студентки института архитектуры и строительства Юлии Арьковой  и заведующей кафедрой иностранных языков для технических специальностей Ольги Колмаковой. Авторы дают  определения терминам «коммуникативное поведение» и «лингвокультура» с точки зрения современной лингвистической науки. На основе сопоставительного анализа выделяются особенности  коммуникативного поведения носителей русского, английского и китайского языков. Также рассмотрены различные речевые акты и коммуникативные ситуации. 


«В русской, английской, китайской лингвокультурах наблюдаются значительные расхождения. Несовпадение  стереотипов коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Для адекватного восприятия, успешного достижения целей общения, эффективной межкультурной  коммуникации  с представителями иных лингвокультур необходимо знать культурные традиции и специфику национального характера партнеров по общению», - подчеркивают исследователи.

Ю. Арькова и О. Колмакова отмечают, что в русском языке встречается больше форм приветствий, чем в китайском. Английское приветствие достаточно демократично. В китайской традиции при приветствии  обязательна улыбка, которую считают хорошим тоном при общении. В то время как в русской лингвокультуре улыбка при приветствии не является обязательной. При этом ее отсутствие не говорит о невежливости и недоброжелательности к собеседнику. У англичан, так же как и у китайцев, улыбка –  это необходимый сигнал вежливости. Отсутствие улыбки англичане могут расценить как демонстрацию неуважения.

«Важной и необходимой этической нормой общения при знакомстве является выражение комплимента. Занимательным является то, что в китайской коммуникативной культуре  комплименты в повседневной жизни употребляются редко. В Великобритании же, наоборот, комплименты – это средство реализации важной коммуникативной стратегии – проявления внимания к партнеру. Делая комплименты, партнер по общению не только показывает уважение и выражает свое восхищение собеседником, но и дарит ему коммуникативный подарок: оказывает ему внимание, акцентирует значимость человека. В английской  лингвокультуре комплименты делают, прежде всего, внешнему виду человека в целом, а также умственным,  интеллектуальным способностям собеседника.

В китайской культуре, наоборот, почтительное отношение к старшему – характерная особенность этого народа. Они не скрывают своего возраста. Если для европейцев старость – это то, чем вряд ли можно гордиться, то в Китае со старостью связаны представления об опыте и мудрости.

Русские комплименты, как правило, менее экспрессивны. Русские избегают преувеличений. Однако они стремятся,  чтобы  их  комплименты прозвучали естественно. Делая преувеличенный комплимент, можно получить отрицательную реакцию собеседника. В результате сопоставительного анализа можно сделать вывод о том, что китайская нация демонстрирует достаточно высокую речевую культуру. Она отличается от европейской и  опирается на многовековую традицию. Характерные черты речевого поведения китайцев – внимание к собеседнику, сдержанность в проявлении эмоций, чрезмерная вежливость. 

Для представителей английской нации характерными чертами являются невысокий уровень насыщенности эмоциями, наличие четких правил коммуникации (различие по статусу и возрасту). Англичане больше озабочены формой речи, им свойственна косвенность, завуалированность, неоднозначность, некатегоричность. Англичане  создают образ сдержанной в проявлении эмоций, вежливой и приверженной традициям нации. Для русской  лингвокультуры основными качествами являются прямолинейность, честность, однозначность, категоричность. Русские партнеры по общению большее значение придают содержанию высказывания и предпочитают прямой стиль коммуникации, в отличие от англичан», - поясняют авторы статьи.

В сборнике также приведены исследования о роли английских традиций, связанных с многовековой историей и культурой Британии, рассматриваются основные речевые стратегии ведения беседы – small talk – на английском языке в деловой сфере общения. Еще одна статья посвящена средствам поддержки машинного перевода, приведен обзор наиболее популярных компьютерных средств поддержки систем онлайн-перевода на примерах.




Вернуться